|
| | Auteur | Message |
|---|
Nemszev Admin

Messages: 3019 Date d'inscription: 06/03/2008 Localisation: Belgique
 | Sujet: Chanson d'I Muvrini Lun 29 Aoû - 17:01 | |
| J'ai toujours été friand des chansons multilingues... comme vous le savez. Sur un autre forum, il y a 6 ans, j'avais fait traduire la chanson Je sème et je m'en vais du groupe corse I Muvrini, parce qu'elle est déjà en plusieurs langues à la base. En effet, les couplets sont en français et corse et le refrain est composé de la même phrase traduite en corse, français, gascon, breton et basque. La chanson est clairement un appel à l'union des peuples et non au nationalisme.
La version originale
Duos: William Dunker (en wallon) Luz Casal (en espagnol) Małgorzata Walewska (en polonais)
Je vous propose de traduire son titre ("Je sème et je m'en vais") ou tenter de traduire les couplets (ou d'en faire votre propre version) dans une idéolangue:
Je connais la plus belle des chansons Elle relie l'univers à nos maisons Elle chante chaque terre chaque pays dans ces mots que les temps leur ont appris Elle cherche, elle court Elle vient, elle va Et repart chaque fois
È quand'elli si spenghjenu quallà Un lume una altra voce ò un amà Chi lu mondu più povaru ne va Si pesa pè risponde a dignità
Refrain: Elle cherche, elle court Elle vient, elle va Elle dit : Je sais, je sais je sais, je sais, je sais je sème et je m'en vais
***Modération***
Erien Eta Joan est une chanson d'I Muvrini, extraite de son album Umani. Paroles et musique : Bernardini Jean-François © 2002 – AGFB Sarl Vous pouvez trouver l'intégralité des paroles sur le site officiel d'I Muvrini à partir de la liste des paroles par album ici :
http://www.muvrini.com/images.php
Ou bien télécharger directement l'intégralité des paroles au format Word (.doc) ici, toujours à partir du site officiel, donc avec l'autorisation de l'auteur :
http://www.muvrini.com/for_pdf/Erein%20eta%20joan.doc
La loi française ne permet pas de reproduire intégralement les paroles d'une chanson non encore tombée dans le domaine public, pas plus que sa traduction présentée comme telle. Cependant, il existe un droit de courte citation qui nous permet ici de citer un extrait illustrant le propos de fil, en attendant une possible autorisation officielle de M. J.F. Bernardini. Merci pour l'instant de ne poster que des extraits de vos traductions (couplet, refrain).
*** Fin de modération***
_________________ Fabia Popiaro? Colora tu linga co sapori...
|
|  | | Silvano

Messages: 2710 Date d'inscription: 02/12/2010 Localisation: 45° 30' N 73° 38' W
 | Sujet: Re: Chanson d'I Muvrini Lun 29 Aoû - 17:12 | |
| | Nemszev a écrit: | JEn effet, les couplets sont en français et corse et le refrain est composé de la même phrase traduite en corse, français, gascon, breton et basque. La chanson est clairement un appel à l'union des peuples et non au nationalisme. |
Selon moi, le choix des langues est très nationaliste: ce sont toutes des langues parlées en France. Ce nationalisme est certes différent du nationalisme français habituel, qui ne s'exprime qu'en français, mais il n'en est pas moins hexagonal. De la même manière, une chanson en français et en flamand, avec une phrase en allemand dans le refrain, serait aussi porteur d'un certain nationalisme. |
|  | | Nemszev Admin

Messages: 3019 Date d'inscription: 06/03/2008 Localisation: Belgique
 | Sujet: Re: Chanson d'I Muvrini Lun 29 Aoû - 17:37 | |
| Est-ce que dès qu'on utilise des dialectes régionaux on doit crier au nationalisme ? Nolwenn avait été accusée de verser dans le nationalisme simplement pour son album celtisant où elle chantait en breton.
J'avoue qu'utiliser uniquement des langues de France n'était peut-être pas la meilleure idée. Enfin, le basque est parlé en Espagne aussi... Sans doute qu'ils pensaient destiner leur chanson à l'usage hexagonal, puis l'ont détourné en fasant des duos multilingues polonais, espagnol ou wallon...
_________________ Fabia Popiaro? Colora tu linga co sapori...
|
|  | | Silvano

Messages: 2710 Date d'inscription: 02/12/2010 Localisation: 45° 30' N 73° 38' W
 | Sujet: Re: Chanson d'I Muvrini Lun 29 Aoû - 17:47 | |
| | Nemszev a écrit: | Est-ce que dès qu'on utilise des dialectes régionaux on doit crier au nationalisme ?
|
Mais c'est toi qui as écrit: | Nemszev a écrit: | | La chanson est clairement un appel à l'union des peuples et non au nationalisme. |
|
|  | | Nemszev Admin

Messages: 3019 Date d'inscription: 06/03/2008 Localisation: Belgique
 | Sujet: Re: Chanson d'I Muvrini Lun 29 Aoû - 18:36 | |
| Je parlais de l'état d'esprit et non du choix de langues... Enfin, ce n'est pas grave. _________________ Fabia Popiaro? Colora tu linga co sapori...
|
|  | | Olivier Simon

Messages: 1612 Date d'inscription: 20/02/2009 Localisation: Lorraine
 | Sujet: Re: Chanson d'I Muvrini Lun 29 Aoû - 18:45 | |
| Merci Nemszev ! Elle est bien jolie, cette chanson. Je n'y vois rien de nationaliste, simplement l'envie de faire entendre des sonorités de langues "régionales". Il n'y a rien d'étonnant à ce que des Français venant de coins différents du pays se rencontrent. | Citation: | | Je vous propose de traduire son titre ("Je sème et je m'en vais") ou tenter de traduire les couplets (ou d'en faire votre propre version) dans une idéolangue: |
Sehm ed fortrehco
En fait, en sambahsa, il y a plusieurs façons de dire "s'en aller". "Abgwah" est assez neutre, "skap" a une idée de "s'échapper" et "fortrehc" est plutôt "partir en voyage". Je suppose que ce dernier est le plus approprié ici.
| Citation: | Je connais la plus belle des chansons Elle relie l'univers à nos maisons Elle chante chaque terre chaque pays dans ces mots que les temps leur ont appris Elle cherche, elle court Elle vient, elle va Et repart chaque fois |
Gnohm id bellst iom songven Yunct id universe niesims doms Sehngvt ielg ardh ielgo land med ta werds ia aiwa hant im doct Id paursct, id draht Gwigwaht ed fortrohcyet ielgs
| Citation: | È quand'elli si spenghjenu quallà Un lume una altra voce ò un amà Chi lu mondu più povaru ne va Si pesa pè risponde a dignità |
Ed quan id temos inkap' semloc, ed sem voc biht neti aurn, ob id kwehc' pior muzlim we lytil, tun id biht id skulen antwehrd.
| Citation: | Refrain: Elle cherche, elle court Elle vient, elle va Elle dit : Je sais, je sais je sais, je sais, je sais je sème et je m'en vais |
Id paursct, id draht Gwigwaht Id sayct : Woidim, woidim (...) sehm ed fortrehco.
***Modération***
Dans l'attente d'une autorisation de l'auteur des paroles de cette chanson, la suite de cette traduction ne peut figurer dans le forum. L'intégralité du texte sera rétabli une fois obtenue cette autorisation de la part de l'auteur. Voir le premier message ce fil.
***Fin de Modération***
|
|  | | Nemszev Admin

Messages: 3019 Date d'inscription: 06/03/2008 Localisation: Belgique
 | Sujet: Re: Chanson d'I Muvrini Lun 29 Aoû - 19:25 | |
| Tu as réussi à traduire le corse ? Tu peux nous en faire une traduction en français ? _________________ Fabia Popiaro? Colora tu linga co sapori...
|
|  | | Olivier Simon

Messages: 1612 Date d'inscription: 20/02/2009 Localisation: Lorraine
 | Sujet: Re: Chanson d'I Muvrini Lun 29 Aoû - 20:21 | |
| Je vais essayer à présent de traduire quelques couplets en indo-européen reconstitué par moi (voir sur Scribd) Sehm ed fortrehcoJe sème et m'en vais : séxiom litiòmkwe En fait, en sambahsa, il y a plusieurs façons de dire "s'en aller". "Abgwah" est assez neutre, "skap" a une idée de "s'échapper" et "fortrehc" est plutôt "partir en voyage". Je suppose que ce dernier est le plus approprié ici. | Citation: | Je connais la plus belle des chansons Elle relie l'univers à nos maisons Elle chante chaque terre chaque pays dans ces mots que les temps leur ont appris Elle cherche, elle court Elle vient, elle va Et repart chaque fois |
Gnohm id bellst iom songven Yunct id universe niesims doms Sehngvt (gwehrdt) ielg ardh ielgo land med ta werds ia aiwa hant im doct Id paursct, id draht Gwigwaht ed fortrohcyet ielgs
Kalòm gyegyonqje sònghwoôm Yunékt bhéujtlom démjmos nsmérôm kwejmkwe senghwet (gwrnejt) dhéghyôm kwodkwe qrêgyiom tobhi kwij jòyuj imos dednsét wrxtôys prkyskyét drjskyét gwégwojt gwoméietkwe jépo
En traduisant la chanson, je me suis rappelé que l'IE aurait employé pour "chanter" (sûrement intransitif à l'origine) la racine *gwerj qui a donné "gratus" en latin et "barde" en celtique (d'où "gwehrd" en sambahsa). |
|  | | Olivier Simon

Messages: 1612 Date d'inscription: 20/02/2009 Localisation: Lorraine
 | Sujet: Re: Chanson d'I Muvrini Lun 29 Aoû - 20:28 | |
| | Nemszev a écrit: | | Tu as réussi à traduire le corse ? Tu peux nous en faire une traduction en français ? |
Euh, j'ai utilisé la version allemande fournie par ton camarade de l'ancien forum : http://www.taunushills.de/Muvrini/Umani_Tour03/erein.htm
mais je suspecte cette traduction d'être extrêmement libre.
En fait il faut choisir entre l'allemand et le sambahsa, car il faut bien que vous ayez un incitatif à apprendre d'autres langues que le français. Je vous laisse choisir entre ces deux... (Non, je ne suis pas vache, y a que comme ça que les gens font un effort... )
|
|  | | Nemszev Admin

Messages: 3019 Date d'inscription: 06/03/2008 Localisation: Belgique
 | Sujet: Re: Chanson d'I Muvrini Jeu 19 Jan - 13:52 | |
| Visiblement la traduction allemande n'en est pas vraiment une. Le sens y est plus ou moins, mais ce n'est pas très fidèle aux mots employés.
En popiaro: Conoso la mai bela cansoo Lega lo uniberso a nosi casi Canta oni cidaa oni tera Nesi parauli ce li tempi li aa insenado Cerca, core Bee, baa Reparte oni bece
Ee cando se estenie laa U lume, u autra boce, o u annima Ce lo mundo mai pobro no baa Se pesa pe respondii a la dinidaa*
Refrain: Cerca, core Bee, baa Dice : Sau, sau Sau, sau, sau Semio e me bau
*La traduction littérale de ce que je traduirais par (merci de corriger): C'est quand (elles) s'éteignent là-bas Une lumière une autre voix ou une âme (?) Que le monde plus pauvre ne va pas Se pèse (??) pour répondre à la dignité _________________ Fabia Popiaro? Colora tu linga co sapori...
|
|  | | |
Sujets similaires |  |
|
| | Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |